DickerHundDeutschland

channel image

DickerHundDeutschland

DickerHundDeutschland

subscribers

Ein Lied in mittellateinischer Sprache, entstanden im 13. Jahrhundert, von einem unbekannten Autor verfasst.
Der Text ist in der Carmina Burana enthalten, einer Sammlung von mittelalterlichen Lied- und Dramentexten, die 1803 in der Bibliothek des Klosters Benediktbeuern gefunden wurde. Weltweit bekannt wurde die Sammlung durch Carl Orffs Vertonung von 1936.
---
A song in Middle Latin, written in the 13th century and written by an unknown author.
The text is included in the Carmina Burana, a collection of medieval song and drama texts found in the library of the Benediktbeuern monastery in 1803. The collection became known worldwide through Carl Orff's 1936 setting.

Interpret/Artist: Ougenweide
Album: Ouwe war

Text:
Sile philomela pro tempore!
Surge cantilena, de pectore!

Refrain:
O! O! totus floreo!
Iam amore virginali totus ardeo
novus novus amor est, quod pereo.

Tempus est iocundum, o virgines
Modo congaudete vos iuvenes!

Cantat philomela sic dulciter,
Et modulans auditur; intus caleo

Flos est puellarum, quam diligo
Et rosa rosarum quam sepe video.

Mea mecum ludit virginitas,
Mea ma detrudit simplicitas.

Veni domicella, cum gaudio!
Veni, veni, pulchra! Iam pereo!

---

Deutsch:
Schweig, Nachtigall, für eine Weile!
Steig auf, Gesang, aus der Brust!

Refrain:
O, o, ich steh in voller Blüte!
Ich brenne bereits vor neuer Liebe
Neue, neue Liebe, rafft mich dahin.

Fröhlich ist die Zeit, o ihr Jungfrauen!
Freut euch mit uns, ihr jungen Burschen!

Die Nachtigall singt so süß,
Und man hört sie trällern;
mir wird innerlich heiß

Es ist der Mädchen Blüte, die ich liebe,
Die Rose der Rosen, die ich in der Hecke sehe.

Meine Jungfräulichkeit spielt mit mir,
Meine Einfachheit stößt mich ab.

Komm, junge Dame, mit Freude!
Komm, komm, du Schöne!
Ich sterbe bereits!

---

English:
Be silent, nightingale, for a while!
Arise, song, from the heart.

Refrain:
Oh, oh, I am in full blossom!
Already I burn with new-arisen love
It's a new, new love which kills me.

The time is happy, oh you maidens,
Just join in the joy, you boys.

The nightingale sings so sweetly,
And it's heard modulating;
I'm enflamed inside

It is the girl's blossom that I love,
The rose of roses that I see in the hedge.

My virginity plays with me,
My simplicity is repelling me.

Come, young lady, with joy!
Come, come, beautiful one!
I am already dying!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein deutsches Volkslied, basierend auf dem Gedicht "Brüderschaft", von Wilhelm Müller (1794-1827) im Jahr 1821 veröffentlicht. Sein wohl bekanntestes Gedicht ist "Das Wandern ist des Müllers" Lust aus dem Jahr 1818. 1830 veröffentlichte Franz Kugler eine bis heute wenig verbreitet gebliebene Vertonung des Gedichtes, 1833 erschien im "Liederbuch für deutsche Künstler" die bis heute gesungene Melodie, die von dem Volkslied "Ich stand auf hohem Berge" stammt.
Wilhelm Müller traf sich im Vorfeld seiner Eheschließung mit Adelheid von Basedow am 21. Mai 1821 mit ihrem Bruder Carl von Basedow im Krug zum grünen Kranze in Halle, um ihn um Erlaubnis für die Heirat zu bitten. Basedow war zu früh erschienen und genoss während der Wartezeit die Annehmlichkeiten des Wirtshauses und den romantischen Blick zur Burgruine Giebichenstein.
Vermutlich in Folge des reichlichen Weinverzehrs schlief er ein. Als Wilhelm Müller im „Krug“ eintraf, erkannte er ihn zuerst nicht, jedoch wurde ihm anhand der Ähnlichkeit Basedows mit seiner Schwester klar, wer da auf ihn wartend eingeschlafen war. Zur Erinnerung an diese Begegnung verfasste Müller das vorliegende Gedicht.
Quelle: Wikipedia
A German folk song, based on the poem "Brüderschaft", published by Wilhelm Müller (1794-1827) in 1821. In 1830, Franz Kugler published a setting of the poem that has remained little popular to this day. In 1833, the melody, which is still sung today, appeared in the "Liederbuch für deutsche Künstler".
Before his marriage to Adelheid von Basedow on May 21, 1821, Wilhelm Müller met with her brother Carl von Basedow in the Krug zum Grünen Kranze in Halle to ask him for permission to marry. Basedow had arrived too early and while waiting he enjoyed the amenities of the inn and the romantic view of the Giebichenstein castle ruins.
He fell asleep, probably as a result of drinking so much wine. When Wilhelm Müller arrived at the "Krug", he didn't recognize him at first, but based on Basedow's resemblance to his sister, he realized who had fallen asleep waiting for him. Müller wrote this poem to commemorate this encounter.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Medley bekannter und beliebter deutscher Trinklieder
Medley of well-known and popular German drinking songs

Interpreten/Artists: Joe Raphael & die Partysingers
Album: Party Knüller Stimmung-Nonstop, 1985

Titeliste/Tracklist:
Das Wandern ist des Müllers Lust
O Susanna (Alle Möpse beissen, nur der kleine Rollmops nicht)
Bier her oder ich fall um
Wir ham den Kanal noch lange nicht voll
Jetzt trink mer noch a Flascherl Wein
Wenn das so weitergeht bis morgen früh
Horch was kommt von draußen rein
Im grünen Wald, dort wo die Drossel singt
Die Vöglein im Walde
Mein Herz, das ist ein Bienenhaus
Hinaus in die Ferne
Ich bin ein freier Wildbretschütz
Alle Vögel sind schon da
Schwarzbraun ist die Haselnuß
In einem Polenstädtchen
O du schöner Westerwald
O alte Burschenherrlichkeit
Ein Heller und ein Batzen
Im Krug zum grünen Kranze
Studio auf einer Reis
Es geht ein Rundgesang an unserm Tisch herum
Heut geht es an Bord
Eine Seefahrt die ist lustig
Nun ade du mein lieb Heimatland
Ach wie ist's möglich dann
Muss i denn
Ein Prosit der Gemütlichkeit

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Mittelalterliches Trinklied, zuerst niedergeschrieben im Glogauer Liederbuch um 1480. Diese Version hier wird oft auf heutigen Mittelaltermärkten gespielt.
Medieval German drinking song, first written down in the Glogauer Liederbuch around 1480. This version is often played at modern medieval markets.

Künstler/Artist: Schelmish
Album: Von Räubern, Lumpen und anderen Schelmen

Text:
Bist du voll so lege dich nieder -
Steh früh auf und völle dich wieder
Das ganze Jahr, den Abend und den Morgen

Wein und Bier aus Faß und Krug -
Saufe aus in einem Zug
Das ganze Jahr, den Abend und den Morgen

Kehrreim:
All voll, all voll,
all voll, all voll,
all voll, all voll

Riechst du aus dem Maul nicht nach Rosen -
Willst aber dennoch die Mägdlein liebkosen
Das ganze Jahr, den Abend und den Morgen

Schläfst des Nachts du dann in der Gosse -
Schmutz und Unrat dein Schlafgenosse
Das ganze Jahr, den Abend und den Morgen

Wein und Bier aus einem Faß -
Saufe aus ohn' Unterlaß
Das ganze Jahr, den Abend und den Morgen
---

English translation:
If you're soused, so lie down -
Get up early and get yourself drunk again
All year long, in the evening and in the morning

Wine and beer from barrel and jug -
Drink it up in one stroke
All year long, in the evening and in the morning

Chorus:
Brimful, brimful,
brimful, brimful,
brimful, brimful

You don't smell like roses from your mouth -
But you still want to caress the maidens
All year long, in the evening and in the morning

If you sleep in the gutter at night -
Then dirt and filth are your bedmates
All year long, in the evening and in the morning

Wine and beer from a barrel -
Drink it up, without stopping
All year long, in the evening and in the morning

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Nach dem Gedicht "Frühlingslied" von Christoph Heinrich Hölty (1748-1776) im Jahr 1773 geschrieben. Vertont 1815 von Franz Schubert (1797-1828).
---
Based on the poem “Spring Song” by Christoph Heinrich Hölty (1748-1776) written in 1773. Set to music in 1815 by Franz Schubert (1797-1828).

Interpreten/Artists: Wolfgang Holzmair, Gesang/vocals; Ulrich Eisenlohr, Piano
Album: Schubert: Lied Edition 21 - Poets of Sensibility, Vol. 4

Text:
Die Luft ist blau, das Tal ist grün,
Die kleinen Maienglocken blühn,
Und Schlüsselblumen drunter.
Der Wiesengrund ist schon so bunt,
Und malt sich täglich bunter.

Drum komme, wem der Mai gefällt,
Und schaue froh die schöne Welt
Und Gottes Vatergüte,
Die solche Pracht hervorgebracht,
Den Baum und seine Blüte.
-----------

English translation:
The sky is blue, the valley is green,
The lilies of the valley are in bloom,
and cowslips are among them.
The meadow is already so colorful
And paints itself more colorful every day.

So come, anyone who likes May,
And look happily at the beautiful world
And God's fatherly goodness,
which brought forth such splendor,
The tree and its blossom.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Der Text stammt von dem Gedicht "Der alte Landmann an seinen Sohn", das Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776) im Jahr 1775 veröffentlichte.
Gesungen wird das Lied auf die Melodie "Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich" aus der Oper "Die Zauberflöte", die Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) im Jahr 1791 veröffentlichte.
Die Interpreten dieser Aufnahme sind der Tenor Franz Baumann (1890-1965) und das Paul Godwin Ensemble. Die Aufnahme entstand 1927 als die gleichnamige deutsche Stummfilmkomödie in die Kinos kam.
Das Glockenspiel der Potsdamer Garnisonkirche spielte ab 1797, dem Regierungsantritt Friedrich Wilhelms III., zur vollen Stunde "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren" und zur halben Stunde "Üb' immer Treu' und Redlichkeit". Das Glockenspiel wurde beim Luftangriff auf Potsdam in der Nacht vom 14. auf den 15. April 1945 zerstört. Die Ruine der Garnisonskirche wurde 1968 gesprengt.
Quelle: Wikipedia
The lyrics are taken from the poem "The Old Countryman to His Son", which Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776) published in 1775.
The song is sung to the melody "A girl or female wishes Papageno" from the opera "The Magic Flute", which Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) published in 1791.
The performers on this recording are the tenor Franz Baumann (1890-1965) and the Paul Godwin Ensemble. The recording was made in 1927 when the German silent film comedy of the same name was released in cinemas.
From 1797, when Frederick William III took office, the carillon of the Potsdam Garrison Church played "Praise the Lord, the Mighty King of Honour" on the hour and "Always practice loyalty and honesty" on the half hour. The carillon was destroyed in the air raid on Potsdam on the night of April 14th to 15th, 1945. The ruins of the garrison church were blown up in 1968.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Die Walpurgisnacht ist ein traditionelles nord- und mitteleuropäisches Fest, teilweise mit Feuerbrauch (Maifeuer) am 30. April. Der Name des Festes leitet sich von der hl. Walburga (auch Walpurga oder Walpurgis) ab, einer Äbtissin aus England (710–779). Der Gedenktag dieser Heiligen wurde im Mittelalter am 1. Mai gefeiert. Die neun Tage davor wurden als Walpurgistage bezeichnet, das Läuten von Glocken zur Abwehr der angeblichen Hexenumtriebe wird örtlich auch als Walpern bezeichnet.
Traditionell gilt die Nacht vom 30. April auf den 1. Mai als die Nacht, in der die Hexen insbesondere auf dem Blocksberg (eigentlich „Brocken“), aber auch an anderen erhöhten Orten, ein großes Fest abhielten. Diese Vorstellung ist beeinflusst von den Beschreibungen des Hexensabbat in der Literatur des 15. und 16. Jahrhunderts.
Das Hexenfeuer (auch „Tanz in den Mai“ oder „Maifeuer“ genannt) wird in weiten Teilen Deutschlands gefeiert. Dazu wird am 30. April ein Feuer entfacht, mit dem man „die bösen Geister“ vertreiben will. Dazu wird bis spät in die Nacht gefeiert.
---
Walpurgis Night is a traditional northern and central European festival, partly with a fire ritual (May fire) on April 30th. The name of the festival derives from St. Walburga (also Walpurga or Walpurgis) from, an abbess from England (710-779). The memorial of this saint was celebrated on May 1st in the Middle Ages. The nine days before that were called Walpurgi days, the ringing of bells to ward off the alleged witchcraft is also known locally as Walpern.
Traditionally, the night from April 30th to May 1st is considered the night when the witches held a big festival, especially on the Blocksberg (actually "Brocken"), but also at other elevated places. This idea is influenced by the descriptions of the witches' sabbath in the literature of the 15th and 16th centuries.
The witch fire (also called "Tanz in den Mai" or "Maifeuer") is celebrated in large parts of Germany. For this purpose, a fire is kindled on April 30, with which one wants to drive away "the evil spirits". This is celebrated until late into the night.

Interpret/Artist: Schandmaul
Album: Narrenkönig, 2002

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Den Text schrieb Karl Müchler (1763-1857) im Jahre 1802. Ludwig Fischer (1745-1825), der damals Bass an der Berliner Oper war, komponierte im gleichen Jahr die dazugehörige Melodie.
---
Karl Müchler (1763-1857) wrote the lyrics in 1802. Ludwig Fischer (1745-1825), who was bass at the Berlin Opera at that time, composed the corresponding melody in the same year.

Interpret/Artist: Günter Wewel

Text:
Im tiefen Keller sitz ich hier
bei einem Fass voll Reben
bin frohen Muts und lasse mir
vom allerbesten geben.
Der Küfer holt den Heber vor
gehorsam meinem Winke
füllt mir das Glas, ich halt's empor
und trinke, trinke, trinke

Mich plagt ein Dämon, Durst genannt
und um ihn zu verscheuchen
nehm' ich mein Deckelglas zur Hand
und lass mir Rheinwein reichen.
Die ganze Welt erscheint mir nun
in rosenroter Schminke,
ich könnte keinem Leides tun
ich trinke, trinke, trinke.

Allein mein Durst vermehrt sich nur
bei jedem leeren Becher,
das ist die leidige Natur
der echten Rheinweinzecher.
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt
vom Fass zu Boden sinke,
Ich habe keine Pflicht Verletzt
ich trinke, trinke, trinke.
---

English translation:
I am sitting here
in the wine deep cellar
with a barrel full of wine
I'm of good cheer and let myself
serve the very best wine
The cellarman takes out the wine siphon
to fulfill my order
He fills up my glass, I rise it
and drink, drink, drink

I am plagued by a demon called thirst
and to scare him away
I take up my lid jar
and let myself be served Rhine wine.
The whole world now appears to me
in a rose-red color,
I couldn't hurt anyone
I drink, drink, drink.

But my thirst only increases
with every empty mug,
that is the unfortunate nature
of the real Rhine wine drinkers.
But I console myself when I finally
sink from the barrel to the ground,
I have not breached any duty,
I drink, drink, drink.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutsches Marschlied, der Text stammt von Günther Ernst, die Musik von Herbert Borders. Gespielt vom Reichsmusikzug des Arbeitsdienstes mit Chor unter der Leitung von Herms Niel.
---
German marching song, the lyrics are by Günther Ernst, the music is composed by Herbert Borders. Performed by Reichsmusikzug des Arbeitsdienstes mit Chor, conductor: Herms Niel

Text:
1.Wenn ich des Abends schlafen geh',
Dann denke ich an dich! Bumm! Bumm!
Und wenn ich morgens früh aufsteh',
Dann denke ich an dich! Bumm! Bumm!

Bei jedem Schritt und Tritt! Zwei! Drei!
Marschierst du feste mit! Zwei! Drei!
Drum, wenn ich abends schlafen geh',
Dann denke ich an: 21, 22, frei Weg!

Refrain:
Frieda, ach Frieda,
Links, zwei, drei, vier! Links, zwei, drei!
Frieda, ach Frieda,
Immer bist du mit dabei!

2.Wenn ich durch uns're Stadt marschier',
Dann hab' ich keine Ruh'. Bumm! Bumm!
Denn bald komm' ich vorbei bei dir,
Und du winkst mir dann zu. Bumm! Bumm!

So geht's die Straße lang! Zwei! Drei!
Mit fröhlichem Gesang. Zwei! Drei!
Du wohnst in Nummer 104,
Und ich bin erst bei 21, 22, frei Weg!
------------

English translation:
1.When I go to sleep in the evening,
Then I think of you! Boom! Boom!
And when I get up early in the morning,
Then I think of you! Boom! Boom!

With every step and step! Two! Three!
You march along with me! Two! Three!
So when I go to sleep at night,
Then I think: 21, 22 - make way!

Refrain:
Frieda, oh Frieda,
Left two three four! Left, two, three!
Frieda, oh Frieda,
You are always with me!

2. When I march through our city,
Then I have no peace. Boom! Boom!
Because soon I'll come over to see you,
And then you'll wave to me. Boom! Boom!

This is how it goes along the street! Two! Three!
With cheerful singing. Two! Three!
You live at number 104,
And I'm only yet at No. 21, 22 - make way!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein spöttisches Lied das auf ein Lied des Münchener Komikers und Schauspielers Karl Valentin aus dem Jahr 1939 zurückgeht.
Landesweit bekannt wurde das Lied im Jahr 1966 durch die bayerische Dixie-Band "Hot Dogs". In dieser Version wurden viele neue zotige und zweideutige Zeilen hinzugefügt, so daß das Lied in der Langfassung 25 Strophen hatte. Das Lied wurde damals zu einem beliebten Stimmungshit. Seitdem wurde das Lied zu einer Art modernem Volkslied mit unzähligen Textvariationen.
---
A mocking song that goes back to a song by the Munich comedian and actor Karl Valentin from 1939.
The song became known nationwide in 1966 by the Bavarian Dixieland band “Hot Dogs”. In this version many new naughty and ambiguous lines were added, so that the long version of the song had 25 verses. The song became a popular hit at the time. Since then, the song has become a kind of modern folk song with countless lyrical variations.

Interpret/Artist: Hot Dogs

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Teil 4 eines Potpourris bekannter und beliebter deutscher Trinklieder
Part 4 of a potpourri of well-known and popular German drinking songs

Titelliste/Tracklist:
00:00 Jetzt kommen die lustigen Tage
00:56 Schön blüh'n die Heckenrosen
01:29 Ein Heller und ein Batzen
02:41 Ich ging einmal spazieren
03:21 Im Krug zum grünen Kranze
03:50 Die Vöglein im Walde
04:15 Bier her, oder wir fallen um!
05:15 Ich möcht' gern an Biersee
07:32 Stumpfsinn, Stumpfsinn, du mein Vergnügen
08:22 Im tiefen Keller sitz ich hier
09:23 Freut euch des Lebens
10:49 Ich sing zu Hause
11:36 Jetzt singen wir das Trullala
12:13 Humba-humba-humba-tätärä

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Auch unter dem Titel "Liegen die Schären in silbernem Glanz" oder "Stella Polaris" bekannt. Ein Fahrtenlied, Worte und Weise von Kurt Kremers (turi) vom Nerother Wandervogel, geschrieben 1956. Kurt Kremers (1920-1991), Fahrtenname turi, war ein Schriftsteller, Dichter und Liedschöpfer der Bündischen Jugend.
Schären sind kleine felsige Inseln, die durch die Eiszeiten entstanden sind. Schären kommen vor allem in Skandinavien und Kanada vor. In diesem Video sind vor Bilder aus Schweden, Norwegen und Finnland zu sehen.
---
A traveling song, words and music by Kurt Kremers (turi) from the Nerother Wandervogel, written in 1956. Kurt Kremers (1920-1991) was a writer, poet and songwriter of the German youth movement.
Skerries are small rocky islands that were formed during the ice ages. They are found primarily in Scandinavia and Canada. This video shows images from Sweden, Norway and Finland.

Interpret/Artist: Orden der Wandalen
Album: Auf der Strasse nach Kasan

Text:
Liegen die Schären in silbernem Glanz;
Birken die schweben im Mittsommertanz.
Trägt dir der Nachtwind den Eulenschrei zu,
flieht dich der Schlaf, findest nicht Ruh'.

Füße, die wollen ins Endlose geh'n,
wollen an Strömen und Hochmooren stehn,
zieht dich der Nordstern mit magischer Macht
über das Land, weit durch die Nacht.

Alle, die Häuser und Höfe verträumt,
ruhen vom Hauche des Friedens umsäumt.
Über den Bergen des Nordlichtes Brand,
glückliches Volk, glückliches Land.

---

English translation:
The skerries lie in a silvery shine;
Birches float in the midsummer dance.
If the night wind carries the hoot of an owl to you,
then sleep flees you and you cannot find peace.

Feet, that want to go into endlessness,
that want to stand by rivers and raised moors,
the North Star pulls you with magical power
across the country, far through the night.

All the houses and farms are dreamy,
they rest, surrounded by the breath of peace.
The northern lights burn above the mountains,
happy people, happy country.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutsches Volkslied, zuerst 1478 in der "Rostocker Liederhandschrift" veröffentlicht. Über die Jahre hinweg wurden immer wieder andere Melodien und abgewandelte Texte geschrieben. Die heute bekannte Version des Liedes erschien 1911 in einer Sammlung ostpreußischer Spinnstubenlieder und 1913 im Zupfgeigenhansl der Wandervogelbewegung. In dieser Fassung wurde das Lied zu einem bekannten und oft interpretierten deutschen Volkslied.
---
German folk song, first published in 1478 in the "Rostocker Liederhandschrift". Over the years, different melodies and modified lyrics have been written again and again. The version of the song known today appeared in 1911 in a collection of East Prussian spinning songs and in 1913 in the Zupfgeigenhansl songbook of the Wandervogel youth movement. In this version, the song became a well-known often interpreted German folk song.

Text:
Es dunkelt schon in der Heide,
Nach Hause laßt uns geh'n.
Wir haben das Korn geschnitten,
Geschnitten mit blankem Schwert.

Ich hörte die Sichel rauschen,
Sie rauschte wohl durch das Korn.
Ich hörte mein Feinsliebchen klagen,
Sie hätt' ihren Liebsten verlorn.

Hast du den Liebsten verloren,
So habe ich doch die mein'.
So wollen wir zwei mitnander
Uns winden ein Kränzlein fein.
---

English translation:
It's already getting dark on the heath,
Let us go home.
We have reaped the grain,
we reaped it with a shiny sword.

I heard the sickle rustle,
It rustled through the grain.
I heard my sweetheart complain,
She would have lost her loved one.

You have lost your loved one,
but I still have mine.
So let us two together
wind ourselves a little wreath.

Weitere Strophen:
Ein Kränzelein von Rosen,
Ein Sträußelein von Klee.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
Da liegt ein tiefer Schnee.

Der Schnee, der ist zerschmolzen,
Das Wasser läuft dahin;
Kommst du mir aus den Augen,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.

In meines Vaters Garten,
Da stehn zwei Bäumelein.
Das eine, das trägt Muskaten,
Das andere Braunnägelein.

Muskaten, die sind süße,
Braunnägelein sind schön.
Wir beide müssen uns scheiden,
Ja scheiden, das tut weh.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein deutscher Schlager aus dem Jahr 1949 von dem niederländischen Musikerduo Goldy und Peter de Vries in Zusammenarbeit mit dem Horst-Wende-Trio. Das Lied wurde ein großer Erfolg und befeuerte die Cowboy-Romantik der Nachkriegszeit. Den deutschen Text schrieben Goldy & Peter de Vries zusammen mit Heinz Woezel.
Die Melodie geht zurück auf ein altes Spiritual, ein religiöses Lied mit dem Titel „When the Chariot Comes“, das im 19. Jahrhundert in den Appalachen in den USA gesungen wurde. Als „She´ll be coming round the mountain when she comes“ wurde es seit etwa 1880 mit weltlichem Text von Eisenbahnarbeitern im mittleren Westen der USA gesungen. Das Lied entwickelte sich zu einem bis heute verbreiteten Kinderlied, zu dessen Melodie viele Alternativtexte in diversen Sprachen gedichtet wurden. Im deutschen Sprachraum dürfte wohl die Textversion "Von den blauen Bergen kommen wir, unser Lehrer ist genauso blöd wie wir" am Bekanntesten sein, welche auch heute noch gerne als Kinderlied oder Lagerfeuerlied bei Pfadfindern gesungen wird.
Quelle: Wikipedia
A German schlager from 1949 by the Dutch musical duo Goldy and Peter de Vries in collaboration with the Horst Wende Trio. The song was a huge success in Germany and rekindled post-war cowboy romance. Goldy & Peter de Vries wrote the German lyrics together with Heinz Woezel.
The melody goes back to an old spiritual, religious song called “When the Chariot Comes” that was sung in the Appalachian Mountains in the USA in the 19th century. As “She'll be coming round the mountain when she comes,” it has been sung with secular lyrics by railroad workers in the American Midwest since around 1880. The song developed into a children's song that is still widespread today. Many alternative lyrics have been written to its melody in various languages. In the German-speaking world, the text version "We are from the Blue Mountains, our teacher is just as stupid as we are" is probably the best known, which is still popular as a children's song or sung by scouts as a campfire song.

Text:
Von den blauen Bergen kommen wir,
von den Bergen ach so weit von hier.
Reiten, das ist uns're Wonne,
brennt auch noch so heiß die Sonne.
Von den blauen Bergen kommen wir.

Refrain:
Singen ja ja jippi jippi je,
singen ja ja jippi jippi je,
singen ja ja jippi, ja ja jippi,
singen ja ja jippi jippi je

Von den blauen Bergen kommen wir
und wir reiten sogar auf einem Stier.
Auf dem Rücken uns’rer Pferde,
reiten wir wohl um die Erde.
Von den blauen Bergen kommen wir.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutsche Version des bekannten schwedischen Wanderliedes "Vi gå över daggstänkta berg". Der Originaltext stammt von dem schwedischen Maler und Dichter Olof Thunmann (1879-1844), die Melodie geht auf eine schwedische Volksweise aus dem 19. Jahrhundert zurück. Zuerst veröffentlicht wurde es 1906 in einem schwedischen Studentenliederbuch. In Deutschland erschien die erste deutsche Übersetzung von Robert Kothe (1869–1947) im Jahr 1917. Weitere deutsche Textfassungen gibt es von Walther Hensel (1924) und Lieselotte Holzmeister (1968). Das Lied wurde in Deutschland nach dem 1. Weltkrieg vor allem durch die Jugend- und Wandervogelbewegung bekannt gemacht.
Die heute bekannte und gesungene Textversion entspricht der Mundorgel, Ausgabe 1964/1968. Nach dem Zweiten Weltkrieg war das Lied in weiten Teilen der Bevölkerung populär, es gibt zahllose Aufnahmen verschiedener Interpreten. Obwohl das Lied ursprünglich aus Schweden kommt, wird es in Deutschland mittlerweile als deutsches Volkslied empfunden.
Quelle: Wikipedia
German version of the well-known Swedish hiking song "Vi gå över daggstänkta berg". The original lyrics are by the Swedish painter and poet Olof Thunmann (1879-1844), the melody dates back to a Swedish folk tune from the 19th century. It was first published in 1906 in a Swedish student songbook. The first German translation by Robert Kothe (1869–1947) was published in Germany in 1917. There are further German text versions by Walther Hensel (1924) and Lieselotte Holzmeister (1968). The song was made known in Germany after the First World War primarily by the German youth movement.
The text version known and sung today corresponds to the Mundorgel-Songbook, edition 1964/1968. After the Second World War, the song was popular among large parts of the population; there are countless recordings by various artists. Although the song originally comes from Sweden, it is now perceived as a German folk song in Germany.

Text:
Im Frühtau zu Berge wir ziehn, Fallera
Es grünen die Wälder die Höh'n, Fallera
|: Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen. :|

Werft ab alle Sorgen und Qual, Fallera
Und wandert mit uns aus dem Tal, Fallera
|: Wir sind hinaus gegangen den Sonnenschein zu fangen
Kommt mit und versucht es doch selbst einmal. :|
---
English translation:
We go to the mountains in the early dew, Fallera
The forests and the hills are turning green, Fallera
|: We hike into the morning, singing without worries
Even before the roosters are crowing in the valley. :|

3. Get rid of all sorrow and torment, Fallera
And hike with us out of the valley, Fallera
|: We went out to catch the sunshine
Come with us and try it yourself. :|

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Teil 3 eines Potpourris bekannter und beliebter deutscher Trinklieder
Part 3 of a potpourri of well-known and popular German drinking songs

Titelliste/Tracklist:
00:00 Trink, trink, Brüderlein trink
00:42 Heute blau und morgen blau
01:04 Das kommt in den besten Familien vor
01:19 Wer soll das bezahlen
02:22 Wir kommen alle in den Himmel
03:08 So ein Tag, so wunderschön wie heute
04:13 Wir trinken das schäumende Bier
05:21 Wir versaufen unser Oma ihr klein Häuschen
05:38 Uns're Oma fährt im Hühnerstall Motorrad,
05:54 Durst wird durch Bier erst schön
06:57 Hoch soll er leben
07:34 O Susanna
08:15 Das Trinken lernt der Mensch zuerst
08:57 Ein dreifach Hoch dem Sanitätsgefreiten Neumann
09:23 Ja so warn's, die alten Rittersleut

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein Freikorpslied, laut "deutscheslied.com" geschrieben von Gerhard Roßbach (1883-1967) und zuerst veröffentlicht im Jahr 1929. Roßbach war der Anführer des nach ihm benannten Freikorps. Der Freikorps Roßbach war 1919 an Kämpfen in Westpreußen und im Baltikum beteiligt, sowie 1921 an Kämpfen mit polnischen Verbänden bei den Aufständen in Oberschlesien.
(Quelle: Wikipedia)
A Freikorps song, according to "deutscheslied.com" written by Gerhard Roßbach (1883-1967) and first published in 1929. Roßbach was the leader of the Freikorps named after him. The Roßbach Freikorps was involved in fighting in West Prussia and the Baltics in 1919, as well as in fighting with Polish units in the uprisings in Upper Silesia in 1921.

Bilder:
Historische Zeichnungen verschiedener Freikorps aus der Zeit der Befreiungskriege (1806–1815),
Historische Fotos und Werbeplakate verschiedener Freikorps aus der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg (1918–1923)

Text:
Die Speere empor!
Die Schwerter heraus!
Lasst sie blinken im Morgenschein!
In mächtigem Chor,
Wie Sturmesgebraus,
Hallen Hörner ins Land hinein!

Refrain:
Hell glänzt der Sommertag
Und dumpf dröhnt der Trommelschlag:
Terum, Terum, Terum, Terum, Terum!

Fest steht unsre Schar,
Frei, aufrecht und wahr,
Glaubt an Gott und an ihre Tat!
Der Liebe das Blut,
Der Heimat das Gut,
Dem Vaterland unsere Saat!

Die Schlacht dröhnt von fern,
Nun soll unser Stern
Hinführen ins Abendrot.
Die Hände gereicht,
Das Herz wird so leicht,
Ins Leben, zum Kampf in den Tod!
---

English translation:
Raise the spears!
Draw the swords!
Let them gleam in the morning light!
In a mighty choir, like a roaring storm,
Horns resound into the country!

Refrain:
The summer day shines brightly
And the drumbeat booms dully:
Terum, Terum, Terum, Terum, Terum!

Our troop stands firmly,
Free, upright and true,
Believing in God and in their deeds!
Devoting the blood to love,
Devoting the goods to the homeland,
To the fatherland, devote our seed!

The battle thunders from afar,
Now our star shall
lead into the sunset.
Join Hands,
The heart becomes so light,
Into life, to fight until death!

Bildnachweis:
Von Maddriver371 - Eigenes Werk, CC BY-SA 4.0,
https://commons.wikimedia.org/
w/index.php?curid=146238827
Von Bundesarchiv, Bild 119-2815-20 / Unbekannt / CC-BY-SA 3.0, CC BY-SA 3.0 de,
https://commons.wikimedia.org
/w/index.php?curid=5338060
Alle anderen Bilder gemeinfrei

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Bilder von der Auslandsreise des leichten Kreuzers "Emden" 1936/1937, mit Musik
Pictures of the trip of the light German cruiser "Emden" in 1936/1937, with music

Ein Spottlied auf den (fiktiven) Sanitätsgefreiten Neumann, entstanden in Sachsen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Gesungen werden die derben, zweideutigen und zotigen Verse auf die Melodie des Parademarsches der 18. Husaren (Armeemarsch III./58) in Großenhain/Sachsen, komponiert von Alwin Müller (1836-1916) https://www.youtube.com/watch?v=uvl66Ab0M7s
Das Lied wurde seit der Kaiserzeit bei allen deutscheb Armeen, einschließlich der Bundeswehr und NVA, gesungen. Diese Version hier stammt aus der DDR und wurde dort 1964 veröffentlicht. Der Text des Liedes wurde im Laufe der Zeit vielfach verändert und angepasst. Das Lied war bis in die 1970er Jahre auch außerhalb des Militärs ein beliebtes Trinklied. Heutzutage ist es fast vergessen.
Historischer Hintergrund:
Bereits bei der preußischen Armee gab es in erster Hilfe ausgebildete Soldaten zur Versorgung der Verwundeten, die Lazarethgehülfen, die ab 1899 Sanitätssoldaten genannt wurden. Diese trugen eine weiße Armbinde mit dem roten Kreuz und kein Gewehr. Zum Sanitätslehrgang wurden häufig Soldaten kommandiert, die sich schwer taten, sich in die militärische Ordnung einzufügen, auch als als "Sonderlinge" bezeichnet. Daher wurde der Sanitätsgefreite häufig Zielscheibe des Spottes der anderen Soldaten.
Quelle: Wikipedia
A mocking song about the (fictitious) medical corporal Neumann, written in Saxony in the second half of the 19th century. The coarse, ambiguous and lewd verses are sung to the melody of the parade march of the 18th Hussars (Army March III./58) in Großenhain/Saxony, composed by Alwin Müller (1836-1916) https://www.youtube.com/watch ?v=uvl66Ab0M7s
The song has been sung by all German armies since the imperial era, including the West German Army and and the army of the GDR. This version comes from the GDR and was published there in 1964. The lyrics of the song have been changed and adapted many times over time. The song was a popular drinking song outside of the military until the 1970s. Nowadays it is almost forgotten.
Historical background:
The Prussian army already had soldiers trained in first aid to care for the wounded, the hospital assistants, who were called medical soldiers from 1899 onwards. They wore a white armband with the red cross and no rifle. Soldiers who had difficulty fitting into the military order, also referred to as "eccentrics", were often sent to the medical course. Therefore, the medical corporal was often the target of ridicule from the other soldiers.

Interpret: Otto Bänkel, 1964

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutschsprachiges Kirchenlied, der Text wurde von dem evangelischen Pfarrer Jürgen Henkys (1929-2015) geschrieben. Die Melodie stammt von dem schottisch Volkslied "Bunessan". Mary MacDonald (1789–1872) schrieb zu dieser Melodie das gälische Weihnachtslied "Leanabh an àigh" („Kind der Freude“). Die englische Kinderbuchautorin Eleanor Farjeon (1881–1965) schrieb auf die gleiche Melodie das Lied "Morning Has Broken", welches 1931 zuerst veröffentlicht wurde in der christlichen Liedersammlung "Songs of Praise". Weltweit populär wurde dieses Lied in der Version des englischen Popmusikers und Folk-Sänger Cat Stevens aus dem Jahr 1971.
(Quelle: Wikipedia)
German church song, the lyrics were written by the Protestant pastor Jürgen Henkys (1929-2015). The melody comes from the Scottish folk song "Bunessan". Mary MacDonald (1789–1872) wrote the Gaelic Christmas carol “Leanabh an àigh” (“Child of Joy”) to this tune. The English children's book author Eleanor Farjeon (1881–1965) wrote the song "Morning Has Broken" to the same melody, which was first published in 1931 in the Christian song collection "Songs of Praise". This song became popular worldwide in the version by the English pop musician and folk singer Cat Stevens from 1971.

Text:
1. Morgenlicht leuchtet, rein wie am Anfang.
Frühlied der Amsel, Schöpferlob klingt.
Dank für die Lieder, Dank für den Morgen,
Dank für das Wort, dem beides entspringt.

2. Sanft fallen Tropfen, sonnendurchleuchtet
so lag auf erstem Gras erster Tau.
Dank für die Spuren Gottes im Garten,
grünende Frische, vollkommnes Blau.

3.
Mein ist die Sonne, mein ist der Morgen,
Glanz, der zu mir aus Eden aufbricht!
Dank überschwänglich, Dank Gott am Morgen,
Wiedererschaffen, grüßt uns dein Licht!

----------

English translation:
1. Morning light shines, pure as at the beginning.
Early song of the blackbird, praise of the creator sounds.
Thank for the songs, thank for the morning,
Thank for the word from which both come.

2. Drops fall gently, illuminated by the sun,
as the first dew covered the first grass.
Thank for the traces of God in the garden,
fresh green, perfect blue.

3. Mine is the sun, mine is the morning,
Splendor that sets off to me from Eden!
Give thanks effusively, thanks to God in the morning,
Re-created, your light greets us!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Heute präsentiere ich euch ein Video, daß ich schon länger machen wollte, schließlich war meine allererste Schallplatte die "Hitparade der Schlümpfe", 1980. Und da wir heute nicht nur den 2. Osterfeiertag, sondern auch den 1. April haben, habe ich einige Ostereier in den Bildern versteckt.
Zum Lied:
1977 erhielt der niederländische Komponist und Schlagersänger Pierre Kartner (1935-2022) den Auftrag ein Lied über die Schlümpfe zu schreiben. Er übernahm bei der Aufnahme sämtliche Gesangsparts, auch die der Schlümpfe. Das von ihm unter dem Künstlernamen "Vader Abraham" veröffentlichte Lied wurde in den Niederlanden ein großer Erfolg, sodass verschiedene fremdsprachige Versionen folgten.
Die deutsche Version wurde 1978 veröffentlicht, den deutschen Liedtext dazu schrieb Frank Dostal (1945-2017). Diese Version wurde ebenfalls ein großer Erfolg und belegte Platz 1 in den bundesdeutschen Single-Jahrescharts.
Die Schlümpfe sind Comicfiguren, die 1958 vom belgischen Zeichner und Autor Peyo (Pierre Culliford, 1928–1992) erfunden wurden.
Quelle: Wikipedia
Today I'm presenting you a video that I've wanted to make for a while, after all, my very first record was the "Hit Parade of the Smurfs" from 1980. And since today is not only the 2nd Easter holiday, but also April 1st, I have a few Easter eggs hidden in the pictures.
About the song:
In 1977, the Dutch composer and pop singer Pierre Kartner (1935-2022) was commissioned to write a song about the Smurfs. He took over all the vocal parts during the recording, including those of the Smurfs. The song, which he released under the stage name "Father Abraham", was a great success in the Netherlands, so that various foreign language versions followed.
The German version was published in 1978, the German lyrics were written by Frank Dostal (1945-2017). This version was also a great success and reached number 1 in the German singles annual charts.
The Smurfs are comic characters invented in 1958 by the Belgian illustrator and author Peyo (Pierre Culliford, 1928–1992).

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Komponiert im Jahr 1857 von dem preußischen Militärmusiker Friedrich Lübbert (1818–1892). Ursprünglich trug der Marsch den Titel "Schwarz und Weiß", nach den preußischen Landesfarben. Bei einem Kompositionswettbewerb in Berlin im selben Jahr wurde der Marsch ausgezeichnet. Später widmete Lübbert den Marsch der Berliner Schriftstellerin und Salonnière Helene von Hülsen (1829-1892).
Der Helenenmarsch war der Traditionsmarsch des Panzerartilleriebataillons 25 (PzArtBtl 25) der Bundeswehr. Später diente er als solcher u. a. dem 2012 aufgelösten Heeresführungskommando in Koblenz. Heute ist er der Marsch des Zentrums für Geoinformationswesen der Bundeswehr mit Sitz in Euskirchen.
Der Helenenmarsch spielt auch eine wichtige Rolle in dem Sketch "Weihnacht" des deutschen Humoristen Loriot (1923-2011), erstmals ausgestrahlt im deutschen Fernsehen im Dezember 1978. In dem Sketch ist er der Lieblingsmarsch von Opa Hoppenstedt, von dem auch der berühmte Ausspruch „Früher war mehr Lametta“ stammt.
(Quelle: Wikipedia)
Unterlegt ist der Marsch mit Bildern von historischen deutschen Osterkarten aus der Zeit des 1. Weltkrieges.
-----------
Composed in 1857 by the Prussian military musician Friedrich Lübbert (1818–1892). The march was originally titled “Black and White,” named after the Prussian national colors. The march won an award at a composition competition in Berlin in the same year. Lübbert later dedicated the march to the Berlin writer and salonnière Helene von Hülsen (1829-1892).
The Helenenmarsch was the traditional march of the Panzerartilleriebataillon 25 (PzArtBtl 25) of the Bundeswehr and of the Army Command in Koblenz, which was dissolved in 2012. Today it is the march of the Bundeswehr Center for Geoinformation, based in Euskirchen.
The Helenenmarsch also plays an important role in the sketch "Christmas" by the German humorist Loriot (1923-2011), first broadcast on German television in December 1978. In the sketch it is the favorite march of Grandpa Hoppenstedt, who also famously said “There used to be more tinsel”.
(Source: Wikipedia)
The march is accompanied by images of historical German Easter cards from the time of the First World War.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein deutsches Volks- und Kinderlied aus Mähren, entstanden gegen Ende des 19. Jahrhunderts. Es wurde zuerst 1905 unter dem Namen "Bauernlied" veröffentlicht. Der heute bekannte Text wurde von dem Musikwissenschaftler und Mitbegründer der böhmischen Sektion des österreichischen Wandervogels Walter Hensel überarbeitet und erstmals 1923 veröffentlicht.
Auf die gleiche Melodie wird in den Niederlanden ein Sinterklaaslied gesungen. Sinterklaas ist der holländische Nikolaus.
---
A German folk and children's song from Moravia, written at the end of the 19th century. It was first published in 1905 with the title "Bauernlied". The text known today was revised by the musicologist and co-founder of the Bohemian section of the Austrian Wandervogel Walter Hensel and first published in 1923.
A Sinterklaas song is sung to the same tune in the Netherlands. Sinterklaas is the Dutch Santa Claus.

Text:
Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt
Er setzt seine Felder und Wiesen in Stand.
Er pflüget den Boden er egget und sät
und rührt seine Hände früh morgens und spät.

Die Bäu'rin, die Mägde sie dürfen nicht ruh'n
sie haben im Haus und im Garten zu tun.
Sie graben und rechen und singen ein Lied
sie freu´n sich, wenn alles schön grünet und blüht.

So geht unter Arbeit das Frühjahr vorbei
Da erntet der Bauer das duftende Heu.
Er mäht das Getreide dann drischt er es aus,
Im Winter da gibt es manch fröhlichen Schmaus.

---

English translation:
In March the farmer harnesses the horse
He repairs his fields and meadows.
He plows the ground, harrows and sows
and he works from morning till evening.

The farmer's wife, the maids, they must not rest
they have to do work in house and in garden.
They dig and rake and sing a song
They are happy when everything is getting green and blooming.

So spring goes by while we work
Then the farmer harvests the fragrant hay
He mows the grain then threshes it
In winter there are many happy feasts.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Marschlied von Jupp Schlösser. Jupp Schlösser (1902-1983) war ein deutscher Sänger und Liedtexter, der sich auf kölsche Karnevalsschlager spezialisiert hatte (Sag’ ens Blotwoosch https://www.youtube.com/watch?v=Z4pD6qg_1i4).
Gespielt von einem Musikkorps mit Soldatenchor unter Leitung von Stabsmusikmeister Paul Haas.
---
Marching song by Jupp Schlösser. Jupp Schlösser (1902-1983) was a German singer and songwriter who specialized in Cologne carnival hits (Sag' ens Blotwoosch https://www.youtube.com/watch?v=Z4pD6qg_1i4).
Played by a music corps with a soldier choir, conducted by staff music master Paul Haas.

Text:
Veronika
Mach Dir doch das Herze nicht so schwer!
Veronika,
Denn ich bleib Dir treu beim Militär!
Küss ich eine And're
Mal zum Zeitvertreib,
Tu' ich's nur damit
Ich in der Übung bleib'.

---

English translation:
Veronica,
Don't let your heart grow heavy!
Veronica,
Because I will remain loyal to you in the military.
If I kiss someone else,
just to pass the time,
Then I'm doing it
just to keep in practice.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Historische Bilder von Hunden im Kriegseinsatz während dem 1. Weltkrieg
Historical images of dogs in action during the First World War
Musik/music: In der Heimat da gibt's ein Wiederseh'n
https://www.youtube.com/watch?v=qry1dHOnQ3U

Dieses Video hat keine politische Aussage und dient
nur zur historischen Bildung und zur Unterhaltung.
This video has no political statement and is for
historical education and entertainment purposes only.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

SHOW MORE

Created 3 years ago.

400 videos

Category Music

Volkslieder, Wander- und Fahrtenlieder, Soldaten- und Marschlieder, historische Lieder;
German folk songs, hiking songs, soldier and marching songs, historical songs;

Hello,
this is the channel of Dicker Hund. Here are videos that I like:
German folk songs, hiking songs, soldier and marching songs, historical songs.
have fun

Take a look at my Odysee-Channel, you can find more videos there:
Besucht bitte auch meinen Odysee-Kanal:
https://odysee.com/$/invite/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA